Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

bằng địa

Academic
Friendly

The Vietnamese phrase "bằng địa" can be translated to "levelled to the ground" or "razed." It is often used to describe a situation where something has been completely destroyed or flattened, usually by a force such as bombing, demolition, or natural disasters.

Usage Instructions:
  • "Bằng địa" is typically used in contexts involving destruction, especially in discussions about war, natural disasters, or significant demolition activities.
  • It can be used in both formal and informal contexts, but is more common in news reports or serious discussions.
Example:
  • Bị ném bom bằng địa.(Levelled with the ground by bombing.) This sentence conveys that an area or building was completely destroyed due to bombing.
Advanced Usage:

In advanced contexts, you might encounter "bằng địa" in historical discussions or analyses of warfare, where the phrase can describe the aftermath of military conflicts. For example: - Khu vực này đã bị tàn phá ném bom bằng địa trong chiến tranh.
(This area was devastated and levelled to the ground during the war.)

Word Variants:

While "bằng địa" itself is a set phrase, it can be used in different grammatical structures: - Bị ném bom bằng địa (to be bombed to the ground) - Được làm bằng địa (to be made flat or levelled)

Different Meanings:

While "bằng địa" primarily refers to destruction, it can also metaphorically imply that something has been completely nullified or rendered ineffective, such as an idea or a plan that has failed completely.

  1. Levelled to (with) the ground; razed
    • Bị ném bom bằng địa
      Levelled with the ground by bombing

Words Containing "bằng địa"

Comments and discussion on the word "bằng địa"