The Vietnamese phrase "bằng địa" can be translated to "levelled to the ground" or "razed." It is often used to describe a situation where something has been completely destroyed or flattened, usually by a force such as bombing, demolition, or natural disasters.
In advanced contexts, you might encounter "bằng địa" in historical discussions or analyses of warfare, where the phrase can describe the aftermath of military conflicts. For example: - Khu vực này đã bị tàn phá và ném bom bằng địa trong chiến tranh.
(This area was devastated and levelled to the ground during the war.)
While "bằng địa" itself is a set phrase, it can be used in different grammatical structures: - Bị ném bom bằng địa (to be bombed to the ground) - Được làm bằng địa (to be made flat or levelled)
While "bằng địa" primarily refers to destruction, it can also metaphorically imply that something has been completely nullified or rendered ineffective, such as an idea or a plan that has failed completely.